kaiser是什么品牌| 吃什么增肥| 睾丸变小是什么原因| 单独是什么意思| 正官正印是什么意思| 傻瓜是什么生肖| 梦到自己头发白了是什么意思| lf是什么牌子| 95年属什么的| 吃什么补气虚最快最好| 血热皮肤瘙痒吃什么药| 幽门螺杆菌是什么| 灼热感是什么样的感觉| 7月1号是什么星座| 用牛奶敷脸有什么好处和坏处| 有黄鼻涕吃什么药| 夹不住尿是什么原因| 瘥是什么意思| 甘油三酯高是什么原因造成的| 镶牙与种牙有什么区别| 石英表是什么意思| 鼻炎不能吃什么食物| 血糖高检查什么项目| 发低烧吃什么药| 难免流产什么意思| 吃什么补肝养肝最有效| 睾丸痒是什么原因| 肺炎衣原体和支原体有什么区别| 一什么画| 早孕试纸和验孕棒有什么区别| 女生下面长什么样| 鼻子下面长痘痘是什么原因引起的| 地球为什么叫地球| 鸡吃什么| 右胸痛什么原因| 款款是什么意思| 嗓子中间的那块小肉叫什么| 屏保是什么| 手上起小水泡痒是什么原因| 牙龈肿胀吃什么药| 偏安一隅是什么意思| 什么是pin| 有什么好吃的外卖| 血糖降不下来是什么原因导致| 提炼是什么意思| sars是什么病毒| 漫展是什么| 经常拉屎是什么原因| 流脑是什么| 鼻涕倒流吃什么药效果好| 香港买什么便宜| 小插曲是什么意思| 捣碎东西的器皿叫什么| 羊跟什么生肖最配| 24k镀金是什么意思| 盆腔炎吃什么药好| 刘邦为什么怕吕后| 瘢痕体质是什么意思| 1.12是什么星座| 老鼠喜欢吃什么| 糖尿病吃什么水果| 小麦什么时候播种| 丙申五行属什么| 烧心吃什么马上能缓解| 赶尽杀绝什么意思| 亲子是什么意思| 孔子是什么学派的创始人| 乙肝125阳性是什么意思| 鸭子烧什么配菜好吃| 西瓜跟什么不能一起吃| 望尘莫及的及是什么意思| 1979年是什么年| 乌梅是什么水果做的| 什么叫更年期| 什么的黄瓜| 梦见监狱是什么意思| 吃避孕药有什么危害| 尿潜血阳性什么意思| 天空中有什么| 藩王是什么意思| 拔火罐起水泡是什么原因| 纳差是什么意思| 六月十五号是什么星座| 痔疮嵌顿是什么意思| 法警是什么编制| 美的不可方物什么意思| 2000年是属什么生肖| 366红包代表什么意思| LC什么意思| 什么叫双规| 老年人脚浮肿是什么原因| 浪琴军旗什么档次| 血红素高是什么原因| 生意盎然什么意思| 绝世是什么意思| 天秤座和什么星座最不配| 五指毛桃不能和什么一起吃| 型式检验是什么意思| 感冒适合吃什么饭菜| 屁股右边痛是什么原因| 家人是什么意思| 产后漏尿是什么原因| 多头是什么意思| 怀孕了为什么还会出血| 小朋友膝盖疼是什么原因| le是什么| 喉炎用什么药| 脚趾头疼是什么原因| 青岛是鲁什么| 买什么样的老花镜好| 才子男装什么档次| 八百里加急是什么意思| 黄皮不能和什么一起吃| 孕妇吃海带有什么好处| 377是什么| 反流性食管炎挂什么科| 月经前几天是什么期| 荔枝有什么营养| 令妹是什么意思| 2028年是什么年| 花生为什么叫落花生| 脚腿肿是什么原因引起的| 手上起水泡是什么原因| 手掌心痒是什么原因| 游戏是什么| 叶酸有什么作用| 长膘是什么意思| everytime什么意思| 舌头上有黑苔是什么原因| g1p1是什么意思| 喝酒不能吃什么药| 文号是什么| 月经快来了有什么征兆| 什么是数字化| 小鸡炖什么好吃| 18kgp是什么意思| 苹可以组什么词| 荻是什么意思| 志字五行属什么| 送什么小礼品好| 不动明王是什么意思| 编者按是什么| 什么叫转基因| 凤是什么意思| 眼睛干涩痒是什么原因| 为什么开空调没蚊子| 为什么叫大姨妈| 颈椎反弓是什么意思| 为什么手抖| 爆菊是什么意思| 什么是粘胶纤维| 喝酸梅汤有什么好处| 什么属于轻微糖尿病| 核准是什么意思| 转网是什么意思| 特别出演什么意思| 尿液有白色絮状物是什么原因| 梦见屎是什么预兆| 早泄什么意思| 为什么英文怎么说| 肾结石的症状是什么| 长什么样子| 不可思议的意思是什么| 老母鸡煲汤放什么食材补气补血| 立秋抓秋膘吃什么| 蚊子不咬什么体质的人| 奋不顾身的顾是什么意思| 未见血流信号是什么意思| 乙肝核心抗体阳性是什么意思| 足下生辉是什么意思| 公元400年是什么朝代| 诺如病毒是什么病| 辣的部首是什么| 嘴唇红肿是什么原因| 1965年属什么| 九月四号是什么星座的| 茄子有什么功效和作用| 扩心病是什么病| 鼻子旁边的痣代表什么| 血压太低会有什么危险| dic是什么病| 西洋参泡水喝有什么功效| M3什么意思| 手淫过度有什么危害| 早晨起来口苦是什么原因| 直的是什么意思| 八纲辨证中的八纲是什么| 4月1号什么星座| 属鸡的适合干什么行业最赚钱| 大数据是什么专业| 黄历冲生肖是什么意思| 玛卡是什么| fpd是什么意思| 男人性功能不行是什么原因| 重阳节的习俗是什么| 乙亥五行属什么| 酸枣什么时候成熟| 前列腺炎挂什么科| 耳朵蝉鸣是什么原因引起的| 坐月子能吃什么蔬菜| 胃酸吃什么能缓解| 荨麻疹打什么针好得快| 全脂奶粉是什么意思| 脾大吃什么可以缩脾| 大便拉不出来什么原因| 小孩反复发烧是什么原因引起的| 吃什么补心脏供血不足| 烫伤抹什么管用| 查验是什么意思| 古驰属于什么档次| 吃什么食物补肾最快| 琼字代表什么生肖| 吃六味地黄丸有什么好处| lu是什么单位| 下午三点到四点是什么时辰| 美的是什么牌子| 安然无恙是什么意思| 男生的隐私长什么样| 茶氨酸是什么| 舌头咬破了用什么药| 女人喝胶原蛋白有什么好处| crayon什么意思| 自由意志是什么意思| 肝裂不宽是什么意思| 鸡拉绿色粪便是什么病| 胡青是什么| 盆腔镜检查是查什么的| 满城尽带黄金甲是什么意思| 什么水果助消化| 梦见一坨屎是什么意思| 胃得宁又叫什么名字| 男人结扎了有什么坏处| 月子里生气有什么危害| 扬长而去是什么意思| 心率用什么字母表示| 大便不成形吃什么中成药| 缴费基数是什么意思| 梦到牛是什么意思| 腿外侧是什么经络| 小郡肝是什么部位| 枸杞泡水有什么功效| 三加一是什么意思| 霍金得的是什么病| 胆囊切除后可以吃什么水果| 胃炎可以吃什么水果| 医保编码是什么| 凹陷性疤痕用什么药膏| ca19-9偏高是什么意思| 动次打次是什么意思| 乳头痛是什么征兆| 胎儿偏小吃什么补得快| 高中什么时候分文理科| 古代警察叫什么| ros是什么意思| 6.7是什么星座| 争论是什么意思| 牛蒡是什么东西| 怎么知道自己五行缺什么| 睡莲和碗莲有什么区别| 吃豆腐是什么意思| c13呼气试验阳性是什么意思| 乌龟能吃什么水果| 脑炎是什么症状| 坤沙酒是什么意思| 百度Jump to content

去年安徽农产品电商交易额387.4亿元

From Wikipedia, the free encyclopedia
A manga page scanlated into English. The original Japanese "raw" was upscaled and cleaned of text. The script was translated and then typeset using a selection of fonts.
百度   记者采访的诸多女士纷纷表示已经练就蹲功,倒不是说脚踩马桶,而是悬空,皮肤不和马桶圈接触。

Scanlation (also scanslation) is the fan-made scanning, translation, and editing of comics from a language into another language. Scanlation is done as an amateur work performed by groups and is nearly always done without express permission from the copyright holder. The word "scanlation" is a portmanteau of the words scan and translation. The term is mainly used for Japanese manga, although it also exists for other languages, such as Korean manhwa and Chinese manhua. Scanlations may be viewed at websites or as sets of image files downloaded via the Internet.

History

[edit]

Frederik Schodt describes having "dreamed of [manga translation] as far back as 1970 or 1971". Subsequently, Schodt, Jared Cook, Shinji Sakamoto, and Midori Ueda formed a group named Dadakai. Schodt referred to Dadakai as "really the beginning of manga translation", however described these efforts as "way too early" because they could not get anything published.[1] One of the manga Dadakai licensed was Osamu Tezuka's manga titled Phoenix, and the translation was later published by Viz Media from 2002 to 2008.[1][2] The Amateur Press Association (APA) was the first formally organized form of manga scanlation.[citation needed] Their major period of activity occurred during the late 1970s through the early 1990s.[citation needed] Scanlation groups began forming in Europe before the United States, translating into their respective languages, the largest of which was the French.[3]

Parallel to the increasing growth of the Internet in the late 1990s, people increasingly began to translate manga scripts, soon after which groups began editing those translated scripts onto manga scans. Initially scanlations were distributed using mail, CDs, and emails within anime clubs.[4] By 1998, many free hosting services such as Geocities and Angelfire hosted scanlations, and eventually scanlators congregated to form an IRC channel named #mangascans. In 2000, organized scanlation groups began to emerge.[5] The majority of scanlation groups seemed to uphold an unspoken agreement between them and manga publishers; that when a series is officially licensed, scanlators are expected to police themselves. For instance, when Viz licensed three of the most popular series that Toriyama's World was scanlating, the website took their scanlations offline.[6] To help kickstart the initial publication of Shounen Jump, Viz Media partnered with several scanlation groups including Toriyama's World to promote the magazine and subsequently received a cut of the revenue through Viz's affiliate program.[7][8]

Process

[edit]

Scanlation is usually done by a group of fans who collaborate through the internet. Many scanlators actively communicate with each other, even with those of other groups, some even belonging to several groups at once; others choose to avoid communication completely. One former scanlator, by the pseudonym Stephen, noted that scanlators often fall into three types of cliques: those who belong to prestigious 'old guard' groups that have been active for several years, to newer groups that established themselves through hard work, or to fringe groups that attempt to undercut other groups attempting to best them via larger download count. Much stigma exists between the old and new. Stephen stated that Old Guard consider newer groups as "trend- or fame-whores" and thus choose to work on series that have more cultural or artistic significance whereas newer groups consider the Old Guard bitter losers who are no longer popular and tend to work on the more popular titles.[9] Many groups have their own webpage as well as an IRC channel or a Discord server. These platforms are an important part of the community aspect, as they allow for real-time interaction between the group staff and the target audience as well as allowing the groups to recruit new staff.

Part of scanlation involves cleaning, including the removal of text, among other processing.

Much like their earlier predecessors, the anime fansub community, scanlators tend to organize into groups and divide the labor amongst themselves. The first step in scanlation is to obtain the "raws" or the original content in print form, then to scan and send the images to the translator and the cleaner. The translator reads original text from the raws and translates into the desired language of release, then sends the translated text to a proof-reader to check for accuracy. The cleaner removes the original text, corrects blemishes that arose from scanning, adjusts brightness and contrast levels so that the finished product looks like officially published volumes, etc.[9][10] The process of cleaning may also include the removal of text directly over artwork and results in blank spots interrupting the artwork. Depending on the scanlation group, these spots may be left as is or the artwork will be redrawn (usually performed by the cleaner as well). The typesetter then takes the translated text and places it into the 'cleaned' raw, making the translated texts fit in the dialogue boxes and selecting appropriate fonts for effect such as emphasis.[11] Finally the translated, typeset manga is sent to the scanlation group's quality controller who copyedits the final product before releasing it to the websites that it will be viewed or downloaded from.[10]

Scanlators often use digital photo and illustration editing software such as Adobe Photoshop (or less commonly, Clip Studio Paint) to clean, redraw, and typeset the scanlations.

Scanlation groups primarily make their releases available through their own sites or shared sites like MangaDex.[citation needed] The vast amount of manga released and multitude of scanlation groups – each with their own individual sites and methods of distribution, sometimes even competing scanlations of the same manga – gave rise to sites such as MangaUpdates that specialize in tracking and linking these releases. Jake T. Forbes, a manga editor and columnist, stated at a Comic-Con 2010 panel that scanlation aggregator sites that offer many different titles all in one place have recently become part of the distribution process.[12]

Motivations and ethics

[edit]

While early official translations of manga focused on localizing the manga to an Anglophone culture, scanlations retained the cultural differences, for example, leaving in forms of address, romanizing sound effects and onomatopoeia instead of translating them, and providing the manga unflipped.[13] This minimalist approach to translation has been referred to as "enculturation". Sound effects can also be left untranslated in scanlations, creating an evocative Japanese atmosphere. The reader can often infer the meaning of the sound effects from the context or lettering choices.[14]

Fans are often quite unhappy with the translation industry for various reasons. Patrick Macias, a columnist for The Japan Times Weekly described fans "addicted to page-turning narratives" as impatient with the "agonizingly" slow pace at which official translations are released.[6] Douglass, Huber and Manovich say that enthusiasm by fans about a particular series, coupled with delays in official translations led to the formation of scanlation groups.[15] Scanlators say that they scanlate to promote the series or the author in their own language, but Hope Donovan suggests that the scanlator's goal is more along the lines of "self-promotion", and argues that it is prestigious for a scanlator to have many fans.[16]

As many titles do not get licensed in most countries, or licensed in any foreign country, scanlation groups allow a much wider audience access to the content. The owner of the now defunct manga-hosting site Ignition-One, Johnathan, stated that "The entire reason I joined the scanlations community is to promote manga that I was interested in and, coincidentally, that no one else would translate."[6] Also this practice is common for some manga discontinued due to lack of popularity or sales in the target region.

In other cases, scanlation groups are formed to get around perceived or actual censorship in the official translation or in the decision to obtain the series license. "Caterpillar" of former Caterpillar's Nest scanlation group, in reference to erotic content that his group released, stated that "I started doing scanlations because I wanted to read certain manga and I knew they didn't stand a snowflake's chance in hell of ever getting an official English translation."[6] In the yaoi fandom, commercially published explicit titles are often restricted to readers aged 18 or above, and there is a tendency for booksellers to stock BL, but also insist that more of it is shrink-wrapped and labeled for adult readers.[17] Andrea Wood has suggested that teenage yaoi fans seek out more explicit titles using scanlations.[18]

The quality of commercial offerings is a common complaint.[16] Localization is also a common complaint among supporters of scanlations. Commercial releases often have titles, names, puns, and cultural references changed to make more sense to their target audience. The act of horizontally 'flipping' the pages of commercial releases has also received criticism from fans of manga. The reason for this change is that manga panels are arranged from right to left, while the panels in Western comics are arranged from left to right. However, due to large-scale fan complaints that this 'flipping' has changed the finished product from the original (e.g. A flipped manga image will keep the speech translations legible, while any graphics such as the wording on clothes or buildings will be reversed and confusing), this practice has largely diminished.

The cost and speed of commercial releases remains an issue with some fans. Imported comics from the original countries' markets sometimes cost less than the commercially released version, despite the high cost of shipping. Despite weekly or monthly serialized releases in the country of origin, translated editions often take longer to release due to the necessity of translating and repackaging the product before release.

A more recent phenomenon amongst scanlation readers is the emergence of ereaders. Users may read scanlations on devices such as the Amazon Kindle. Since most scanlations are distributed as a series of images, many e-book readers already have the capability to read scanlations without additional software. Many manga have not been released in a digital format that is compatible with e-book readers, making piracy the only avenue for readers who wish to read on these devices.

[edit]

Scanlations are often viewed by fans as the only way to read comics that have not been licensed for release in their area.[10] However, according to international copyright law, such as the Berne Convention, scanlations are illegal.[19]

According to a 2009 study conducted by Lee Hye-Kyung of the University of London with Japanese manga publishers, those publishers generally stated that they considered scanlation "an overseas phenomenon", and no "coordinated action" had taken place against scanlation. Lee stated that a possible explanation for some of the lack of legal action is that scanlation groups always make sure to buy an original copy of the work and generally stop scanlating should the work become licensed.[10]

Historically, copyright holders have not requested scanlators to stop distribution before a work is licensed in the translated language. Thus, scanlators usually feel it is relatively 'safe' to scanlate series which have not been commercially released in their country. Steve Kleckner, a former VP of sales for Tokyopop, stated that "Frankly, I find it kind of flattering, not threatening... To be honest, I believe that if the music industry had used downloading and file sharing properly, it would have increased their business, not eaten into it."[20] However, this view is not necessarily shared among the industry, as some Japanese publishers have threatened scanlation groups with legal action. Since the 1990s, publishers have sent cease and desist letters to various scanlation groups and websites.[21]

Due to manga's popularity steadily increasing in the overseas market, copyright holders felt that scanlators were intruding on their sales and in 2010, a group of 36 Japanese publishers and a number of US publishers banded together to form the Manga Multi-national Anti-Piracy Coalition to "combat" illegal scanlations, especially mentioning scanlation aggregator websites. They have threatened to take legal action against at least thirty, unnamed websites.[22][23] The coalition has achieved some degree of success. The scanlation aggregator site OneManga, ranked 935 in the entire internet in May 2010 according to a Google listing and top 300 in the United States,[23][24] announced its closure in July 2010 due to their respect towards the displeasure expressed by the publishers, while OneManga officially shut down its online reader in August 2010.[25]

Some scanlations leak before the manga is even published in the Japanese weekly magazines.[26] As of April 2014, the Japanese government was looking into amending copyright law to more effectively target translated scans.[27] A 2014 estimate was that lost revenue from scanlations amounted to "560 billion yen per year in only four major cities in China".[28]

In 2020, a Haesin Young, a manhwa artist, threatened legal action against a piracy website asking users to stop illegally uploading the manhwa.[29] In 2021, Lezhin said that they are working with law firms to bring legal charges against manga piracy sites, after accusations from several manhwa authors, including manhwa artist YD, that scanlation causes authors to lose money and motivation.[30] Moreover, the Korean government and Interpol initiated a three-year-long cooperative investigation in April, aiming to arrest individuals engaging in illegal distribution of pirated and illegally translated comics, cartoons and novels.[31]

Reception

[edit]

Patrick Macias wrote for The Japan Times that there seems to be an unspoken agreement between scanlators and publishers; once a series obtains an English-language license, English-language scanlators are expected to police themselves.[6] Most groups view the act of scanlation as treading upon a 'gray area' of legality.[citation needed] Johnathan, owner of the now defunct scanlation sharing site Ignition-One, acknowledged that scanlations are illegal no matter what scanlation groups might say; however, unlike the manner in which the advent of the MP3 format marked the age of sharing music that harmed the music industry, he believed that scanlating manga in contrast encouraged domestic publishers to license manga.[6]

Jake T. Forbes, an editor and columnist, criticized the work of scanlation groups in that they in no way are in "legal grey area" and are blatant copyright infringement. He further criticized the community for lacking the right and qualifications to know whether or not scanlation is positive or negative for the industry and the harm it caused, emphasizing the simple truth that the scanlation community is "not" the industry. He describes the current fandom as taking "unfettered" access to copyrighted works "for granted" due to advent of torrents and scanlations.[32]

Jason Thompson, a freelance editor with deep involvement in the manga industry, stated that although manga companies never mention them, they have placed paying increasing amounts of attention towards scanlations as a means of gauging a title's popularity and the presence of a fanbase.[6] Some licensing companies, such as Del Rey Manga, Tokyopop, and Viz Media, have used the response to various scanlations as a factor in deciding which manga to license for translation and commercial release.[20] Steve Kleckner, former VP of sales for Tokyopop, stated that "hey, if you get 2,000 fans saying they want a book you've never heard of, well, you gotta go out and get it."[20] Toren Smith, a translator, feels differently stating that, "I know from talking to many folks in the industry that scanlations DO have a negative effect. Many books that are on the tipping point will never be legally published because of scanlations."[33]

Johanna Draper Carlson says that some readers of scanlations do not wish to spend money, or that they have limited mobility or funds, or that they are choosy about which series they wish to follow. Carlson feels that the readers of scanlations "do not care" that scanlations are illegal.[34] Forbes describes the cost of keeping up with new manga as "astronomical", stating that "fans expecting to read any manga they want for free isn't reasonable, but neither is it reasonable to expect your audience to pay hundreds or thousands of dollars a year to stay up to date with content that their Japanese kindred spirits can get for a quarter the cost."[32]

Forbes urged the scanlation community to instead direct their energies toward providing original, creative content as opposed to infringing on copyright laws. He addressed the fandom's criticism of the lack of quality in official translations stating that it should manifest as discussion. In regards to bridging the gap between cultures, he mentioned translating what Japanese bloggers have to say. Finally, he addressed the fame-seeking side of the scanlation community by stating that they should try their hand at creating fan art instead of placing their name on an unofficial translation of copyrighted material.[32]

During a panel on digital piracy in Comic-Con 2010, the comic and music critic and writer for Techland, Douglas Wolk, expressed concern in response to the actions of Manga Multi-national Anti-Piracy Coalition stating that he had seen the music industry "destroy" itself by "alienating its most enthusiastic customer base" in attempts to fight piracy. Forbes, also a panelist, agreed, criticizing publishers for this direct retaliation; Forbes stated that publishers were not realizing that consumers wanted a large amount of content so they could browse rather than picking and choosing individual items. Deb Aoki, panelist and manga editor for About.com, stated that this was exactly what scanlation aggregator sites provided consumers. Forbes highlighted that until recently scanlations were not problematic; however, aggregator sites were appearing which made scanlations much more readily accessible and which run like businesses, functioning off of ad revenue while the artist and scanlation groups received nothing.[12]

References

[edit]
  1. ^ a b Sands, Ryan. "TALKING WITH THE MASTER OF MANGA: Author Frederik Schodt on translation, Tezuka, and life as a Tokyo teenager". Electric Ant Zine. 1. Archived from the original on 8 August 2014.
  2. ^ Schodt, Frederik. "Fred's Ever-Evolving Bibliography". Frederik Schodt. Archived from the original on 6 July 2014. Retrieved 1 August 2014.
  3. ^ Doria, Shawn. "Foreign Scanlation". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 17 June 2014. Retrieved 1 August 2014.
  4. ^ Doria, Shawn. "The Land Before Time". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 26 June 2014. Retrieved 1 August 2014.
  5. ^ Doria, Shawn. "The First Modern Scanlation Group". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 10 October 2014. Retrieved 1 August 2014.
  6. ^ a b c d e f g Macias, Patrick (6 September 2006). "Fans lift J-culture over language barrier". The Japan Times. Retrieved 4 July 2012.
  7. ^ Doria, Shawn (2009). "Early Scanlation Dramalamacon". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 10 October 2014. Retrieved 1 August 2014.
  8. ^ Doria, Shawn (June 2009). "Ookla The Mok". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 7 September 2015. Retrieved 1 August 2014.
  9. ^ a b Deppey, Dirk (13 July 2005). "Scanlation Nation: Amateur Manga Translators Tell". The Comics Journal. 269. Archived from the original on 5 May 2006. Retrieved 13 July 2005.
  10. ^ a b c d "'Scanlators' freely translating 'manga,' 'anime'". The Japan Times Online. LONDON (Kyodo). 10 March 2009. Archived from the original on 22 December 2010. Retrieved 16 October 2010.
  11. ^ Vaelis (25 July 2011). "Typesetting Introduction". Archived from the original on 19 August 2015. Retrieved 24 August 2015.
  12. ^ a b Aoki, Deb (11 August 2010). "From Manga Scanlations to Comics on the iPad: Online Piracy Panel at Comic-Con". About.com. Archived from the original on 16 January 2013. Retrieved 28 September 2012.
  13. ^ James Rampant (2010). "The Manga Polysystem: What Fans Want, Fans Get". In Johnson-Woods, Toni (ed.). Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives. Continuum. pp. 221–232. ISBN 978-0-8264-2938-4.
  14. ^ Huang, Cheng-Wen; Archer, Arlene (13 October 2014). "Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto's Naruto". Visual Communication. 13 (4): 471–486. doi:10.1177/1470357214541746. S2CID 147372886.
  15. ^ Douglass, Jeremy; Huber, William; Manovich, Lev (2011). "Understanding scanlation: how to read one million fan-translated manga pages" (PDF). Image & Narrative. 12 (1). Archived from the original on 27 September 2011. Retrieved 5 July 2012.
  16. ^ a b Donovan, Hope (2010), "Gift Versus Capitalist Economies", in Levi, Antonia; McHarry, Mark; Pagliassotti, Dru (eds.), Boys' Love Manga: Essays on the Sexual Ambiguity and Cross-Cultural Fandom of the Genre, McFarland & Company, pp. 18–19, ISBN 978-0-7864-4195-2
  17. ^ Pagliassotti, Dru (November 2008) 'Reading Boys' Love in the West' Archived 1 August 2012 at the Wayback Machine Particip@tions Volume 5, Issue 2 Special Edition
  18. ^ Wood, Andrea. (Spring 2006). "Straight" Women, Queer Texts: Boy-Love Manga and the Rise of a Global Counterpublic. WSQ: Women's Studies Quarterly, 34 (1/2), pp. 394-414.
  19. ^ .O'Reilly, D & Kerrigan, F. Marketing the Arts: A Fresh Approach Archived 17 November 2015 at the Wayback Machine. Routledge, 2010. p. 221
  20. ^ a b c Jeff Yang (14 June 2004). "No longer an obscure cult art form, Japanese comics are becoming as American as apuru pai". SFGate. Archived from the original on 17 December 2007. Retrieved 5 May 2008.
  21. ^ "Legal Issues and C&D Letters". Inside Scanlation. Archived from the original on 23 January 2010. Retrieved 2 October 2010.
  22. ^ Reid, Calvin (8 June 2010). "Japanese, U.S. Manga Publishers Unite To Fight Scanlations". Publishers Weekly. Archived from the original on 5 October 2010. Retrieved 16 October 2010.
  23. ^ a b Watson, Elizabeth (29 March 2012). "Whose Digital Manga is it Anyway? Publishers vs. Scanlation". Market Partners International. Archived from the original on 3 April 2012. Retrieved 4 July 2012.
  24. ^ Melrose, Kevin (28 May 2010). "One Manga among world's 1,000 most-visited websites". Comic Book Resources. Archived from the original on 14 December 2012. Retrieved 4 July 2012.
  25. ^ Melrose, Kevin (22 July 2010). "Breaking: Scanlation giant One Manga is shutting down". Comic Book Resources. Archived from the original on 21 February 2015. Retrieved 21 February 2015.
  26. ^ "Manga Pirated, Put Online." The Japan News Apr 20 2014. ProQuest. Web. 29 May 2015 .
  27. ^ "Publishers, Govt Take on Pirated Manga Online." The Japan News Apr 21 2014. ProQuest. Web. 29 May 2015 .
  28. ^ "Shot Fired Across Manga Pirates' Bow." The Japan NewsJul 31 2014. ProQuest. Web. 29 May 2015 .
  29. ^ "BL Manhwa Artist Haesin Young Threatens Legal Action Against Manga Piracy Site Mangagogo". Anime News Network. Retrieved 20 September 2021.
  30. ^ "How Does Piracy Affect Korean Webtoon Artists?". Anime News Network. Retrieved 20 September 2021.
  31. ^ "Illegal 'scanlation' of web comics overseas frustrates Korean creators". koreatimes. 26 August 2021. Retrieved 2 March 2022.
  32. ^ a b c Forbes, Jake (26 March 2010). "Guest editorial: Dear Manga, You Are Broken". MangaBlog. Archived from the original on 21 June 2012. Retrieved 4 July 2012.
  33. ^ Toren Smith (27 February 2006). "Comment on "The Bard is right again"". LiveJournal. Retrieved 25 November 2008.
  34. ^ Carlson, Johanna Draper (22 March 2010). "Legal Doesn't Matter: More on Scanlation Sites". Manga Worth Reading. Archived from the original on 19 September 2010. Retrieved 16 October 2010.

Further reading

[edit]

猫有什么品种 离心是什么意思 什么样的人容易猝死 什么是虚荣心 软组织挫伤是什么意思
万事达卡是什么卡 胎儿腿短是什么原因 情人节什么时候 屁股长痘痘是什么原因 身份证是什么字体
什么样的伤口需要打破伤风 眼睛老是肿着是什么原因造成的 晚上睡不着白天睡不醒是什么原因 肛门痒擦什么药 查高血压挂什么科
晶莹剔透是什么意思 深圳有什么好玩的地方 4月4号是什么星座 雨中即景什么意思 十月十二号是什么星座
什么是权力hcv8jop6ns9r.cn 雉是什么动物hcv7jop4ns7r.cn 趴在桌子上睡觉有什么坏处hcv8jop8ns1r.cn 住院报销需要什么材料hcv7jop5ns6r.cn 冻结账户需要什么条件hcv9jop6ns7r.cn
笨和蠢有什么区别hcv8jop9ns2r.cn 头麻是什么病的前兆zhongyiyatai.com 喝什么茶降血压最好最快jingluanji.com dady是什么意思hcv8jop6ns4r.cn 胃炎吃什么药效果最好hcv8jop2ns3r.cn
h1什么意思hcv7jop9ns0r.cn 月经总是提前是什么原因hcv9jop5ns2r.cn 竖心旁有什么字hcv8jop3ns1r.cn 胃结石有什么症状表现hcv8jop0ns8r.cn 孕妇牙痛有什么办法wuhaiwuya.com
头孢不能和什么食物一起吃xinjiangjialails.com 四周岁打什么疫苗hcv8jop3ns6r.cn 黑死病是什么adwl56.com 为什么一喝阿胶睡眠就好了hcv7jop7ns0r.cn 你为什么背着我爱别人hcv8jop1ns0r.cn
百度